看不懂?!我也看不懂,沒有法文底子,只好用西文的概念看圖說故事囉。為了證明法文和
西文皆為拉丁語系的一支,事先猜過並向學法文的朋友求證。
以下是Shannen的解釋:
「果然法文跟西文是同一家人~~雖然raccourcit是減少,縮短的意思,但是我想我會這樣翻
譯:
『抽煙會浪費生命2分鐘
喝酒會浪費生命4分鐘
上班卻會浪費生命8小時』
這樣比較符合中文的說法吧!!」

Olga的翻譯:
「每抽一根煙, 減損壽命兩分鐘
每喝一瓶酒, 減損壽命四分鐘
而每工作一日, 減損壽命八小時」

至於西班牙文怎麼說呢?
Un cigarrillo reduce la vida de 2 minutos
Una botella de licor reduce la vida de 4 minutos
Un jornal(dia) de trabajo reduce la vida de 8 horas

單字部分:
Un/Una:不定冠詞,陽性單數用Un;陰性單數用Una。
Cigarrillo:香菸,其中字尾-illo有縮小詞之意,可以解釋成「一小根煙」。
Reducir:動詞,減少、縮短之意。
La:定冠詞,陰性單數。
De:介系詞,等於中文「的」。
Minuto:分鐘,複數要加「S」。
Botella:瓶,單位量詞。
Licor:酒,可指烈酒或利口酒。
Vida:生命、壽命
Jornal:工作日,名詞,在此可用dia(天)代替
Trabajo:工作,名詞
Hora:小時,名詞,複數加「S」

後記:

和Olga用MSN討論到快吵起來,好像大學時代討論西文翻譯一樣,當然,翻譯這門學問沒有
標準答案,每個版本(不僅上述兩個版本)都有優缺點,只是,看到這張圖,對倦於工作或
樂在工作的你,有什麼樣的啟發呢? 加油加油!

Benjamin
PS:感謝Shannen提供圖、翻譯及Olga的譯本。歡迎西文人不吝賜教。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Benja. 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()