看不懂?!我也看不懂,沒有法文底子,只好用西文的概念看圖說故事囉。為了證明法文和

西文皆為拉丁語系的一支,事先猜過並向學法文的朋友求證。

以下是Shannen的解釋:

「果然法文跟西文是同一家人~~雖然raccourcit是減少,縮短的意思,但是我想我會這樣翻

譯:

『抽煙會浪費生命2分鐘

喝酒會浪費生命4分鐘

上班卻會浪費生命8小時』

這樣比較符合中文的說法吧!!」



Olga的翻譯:

「每抽一根煙, 減損壽命兩分鐘

每喝一瓶酒, 減損壽命四分鐘

而每工作一日, 減損壽命八小時」



至於西班牙文怎麼說呢?

Un cigarrillo reduce la vida de 2 minutos

Una botella de licor reduce la vida de 4 minutos

Un jornal(dia) de trabajo reduce la vida de 8 horas



單字部分:

Un/Una:不定冠詞,陽性單數用Un;陰性單數用Una。

Cigarrillo:香菸,其中字尾-illo有縮小詞之意,可以解釋成「一小根煙」。

Reducir:動詞,減少、縮短之意。

La:定冠詞,陰性單數。

De:介系詞,等於中文「的」。

Minuto:分鐘,複數要加「S」。

Botella:瓶,單位量詞。

Licor:酒,可指烈酒或利口酒。

Vida:生命、壽命

Jornal:工作日,名詞,在此可用dia(天)代替

Trabajo:工作,名詞

Hora:小時,名詞,複數加「S」



後記:

和Olga用MSN討論到快吵起來,好像大學時代討論西文翻譯一樣,當然,翻譯這門學問沒有

標準答案,每個版本(不僅上述兩個版本)都有優缺點,只是,看到這張圖,對倦於工作或

樂在工作的你,有什麼樣的啟發呢? 加油加油!



Benjamin

PS:感謝Shannen提供圖、翻譯及Olga的譯本。歡迎西文人不吝賜教。


文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Benja. 的頭像
Benja.

☆ EL BLOG DE TORERO ☆

Benja. 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(747)